巨頭入場 角逐智能翻譯市場
看不懂日文的料理菜單,聽不懂意大利語的指路提示,想去國外藥店買藥卻不知道一堆專有名詞如何表述……隨著越來越多的游客選擇去“人少景美有故事”的小眾國家“自由行”,對即時翻譯的需求也日益旺盛。人工智能翻譯機這一新興市場由此成了香餑餑,吸引了科大訊飛、網(wǎng)易有道、百度、搜狗等科技互聯(lián)網(wǎng)巨頭紛紛入場。那么,人工智能翻譯機真能做到“一機在手,說走就走”嗎?各大公司逐鹿翻譯硬件領(lǐng)域,背后又有哪些用意與布局?
90后的小牟在一家外資銀行上班,是位愛出國的“旅游控”。“雖說大家都學(xué)過英語,但在小語種國家也會遇到無法溝通的尷尬處境。”小牟告訴記者,自己前段時間前往日本大阪旅游,在一家日料店內(nèi)第一次使用了AI翻譯機,發(fā)現(xiàn)了全新的旅游體驗,“我用中文讓機器問料理師傅這道刺身有什么特色,師傅則用日語回答說魚各處有不同的吃法,比如魚背部分適合煎炸,魚腩部分適合刺身等等,AI翻譯機全程轉(zhuǎn)換無障礙,我在日本也第一次與當(dāng)?shù)厝擞辛松疃冉涣鳌?rdquo;
在上大學(xué)的小萍也發(fā)現(xiàn)了AI科技給媽媽出國旅游帶來的改變。“我媽去韓國旅游,以前總會發(fā)圖片問我,這是不是牙膏,那是面膜還是洗面奶等等,但這次我媽出去玩,我發(fā)現(xiàn)她竟然一次圖片都沒發(fā)來問過我。”小萍表示,自己媽媽通過AI翻譯機的圖片翻譯功能,拍個照就能知道屬于哪類產(chǎn)品,還能基本看懂說明書,不用隨時聯(lián)系國內(nèi)尋求翻譯幫助。
在美國旅行的林先生也面臨過語言溝通困難的痛點,“之前對自己的英文還挺自信,基本聊天溝通甚至開會都不成問題,但沒想到感冒去藥店開藥,卻對醫(yī)師詢問的藥物過敏、開出的處方信息等不知所云,要是打開谷歌翻譯溝通或查詞什么的,效率又太低。”
據(jù)《2017年中國出境旅游大數(shù)據(jù)報告》顯示,2017年中國公民出境旅游突破1.3億人次,花費達(dá)1152.9億美元,中國已經(jīng)成為泰國、日本、韓國、越南、俄羅斯等多個國家的第一大入境旅游客源地。隨著出境自由行的日益火爆,越來越多的人有了即時翻譯的需求,AI翻譯機成了出游新“神器”。
科技巨頭打響硬件“PK戰(zhàn)”
從AI語音助手到智能音箱,人工智能語言交互領(lǐng)域的“熱寵”走馬燈似地?fù)Q,從去年下半年到如今,最受青睞熱捧的產(chǎn)品為AI翻譯機??拼笥嶏w、網(wǎng)易有道、百度、搜狗等企業(yè)紛紛發(fā)布了與AI翻譯機相關(guān)的新產(chǎn)品。
去年10月,網(wǎng)易有道推出了智能翻譯硬件“有道翻譯蛋”,支持12種語言的互譯。網(wǎng)易有道相關(guān)負(fù)責(zé)人告訴記者,翻譯蛋二代即將上市,升級了支持離線神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯功能,并將翻譯語種擴充到了27種。
搜狗IoT產(chǎn)品總監(jiān)李健濤則在上月末舉行的數(shù)博會貴州論壇上介紹稱,搜狗旅行翻譯寶能支持24種語言在線翻譯,主打?qū)嵕芭恼辗g功能,相機對準(zhǔn)路牌、菜單即可拍照翻譯,一目了然,“解決了不會說、聽不懂、看不懂的痛點。”
而科大訊飛也在4月中旬發(fā)布了售價為2999元的訊飛翻譯機2.0。相比于第一代翻譯機,訊飛翻譯機2.0可支持即時互譯的語言擴展到了33種,獨家具備4G、WiFi、軟sim卡全球上網(wǎng)和離線翻譯模式。值得注意的是,目前該翻譯機還支持方言和帶方言口音的非標(biāo)準(zhǔn)普通話的即時翻譯,目前已接入粵語、四川話、東北話和河南話四種方言。
與其他翻譯機的售賣模式不同,百度推出了供租賃的百度共享WiFi翻譯機,支持全球28種熱門語言互譯,自帶全球60多個國家的移動數(shù)據(jù)流量,還可同時接入5臺設(shè)備。目前攜程旅游、同程旅游、馬蜂窩、中青旅、春秋航空等企業(yè)已成為其租賃和分銷渠道的合作伙伴。
盯上翻譯機 各家有算盤
5月15日,搜狗錄音翻譯筆開售,首輪銷量突破10000臺,多少讓業(yè)內(nèi)有些意外。搜狗為何不按常理升級搜狗旅行翻譯寶,而是推出一款兼具翻譯與錄音功能的新產(chǎn)品?對此,搜狗相關(guān)負(fù)責(zé)人對記者表示,這兩款產(chǎn)品,針對不同的場景和群體,“相比搜狗旅行翻譯寶垂直聚焦于出境游人群,搜狗錄音翻譯筆主要面向?qū)W生、記者和商務(wù)人士,覆蓋人群更為廣泛。”
事實上,與之前大火的智能音箱類似,AI翻譯機作為智能硬件載體,既是AI技術(shù)應(yīng)用落地的出口,也可能成為新的流量入口。盡管互聯(lián)網(wǎng)科技公司紛紛盯上翻譯機,但背后的商業(yè)邏輯與考量卻各不相同。網(wǎng)易有道相關(guān)負(fù)責(zé)人對記者表示,網(wǎng)易布局有道翻譯蛋這一“學(xué)習(xí)型”智能硬件,和有道智能答題板、有道詞典筆一樣,瞄準(zhǔn)的是在線教育市場。今年4月,網(wǎng)易有道CEO周楓也曾公開表示:“布局學(xué)習(xí)型智能硬件就是布局在線教育的未來,教育場景不僅局限在手機端,而且學(xué)生存在強烈的紙筆、語音交互需求。”
而對于百度而言,除了看好出境游的市場需求外,AI翻譯機也是其落地AI技術(shù)的良好載體。百度相關(guān)負(fù)責(zé)人對記者表示,隨著百度語音技術(shù)的日趨成熟,小度在家AI音箱、百度共享WiFi翻譯機紛紛落地,“只要市場有需求,覆蓋人群有價值,百度就愿意嘗試相關(guān)技術(shù)應(yīng)用的落地。而翻譯機租賃比銷售能帶來更高頻的活躍度和更大的用戶流量,這也有利于百度在真實使用場景中進(jìn)一步打磨技術(shù)。”
科大訊飛相關(guān)負(fù)責(zé)人則表示,商業(yè)回報并不是其做翻譯機的首要考慮因素,“訊飛很多業(yè)務(wù)是從國家戰(zhàn)略出發(fā)的,比如我們做翻譯機,是源于兩三年前國家提出援疆援藏,從商業(yè)角度看,漢藏和漢維翻譯的價值不一定大,但它對民族團(tuán)結(jié)、民族融合非常重要。翻譯機是面向最終用戶的市場化產(chǎn)品,但與此同時,我們承擔(dān)了很多不是利益驅(qū)動的工作,也和中國外文局、外交部等具有翻譯資源的合作伙伴廣泛建立緊密關(guān)系。”
AI翻譯機普及尚需時日
人工智能翻譯能否取代人工翻譯? 在博鰲論壇上,科大訊飛董事長劉慶峰就此曾回應(yīng)稱:“人工智能已經(jīng)來到我們身邊,但不要神話它。拿翻譯舉例,目前機器在漢英翻譯上的平均水平是大學(xué)六級口語水平,翻譯機并不會讓同傳下崗。”
記者在走訪調(diào)查中也了解到,目前AI翻譯機市場前景不小,但在硬件和軟件上均面臨多重瓶頸。“優(yōu)秀的翻譯要實現(xiàn)‘信’‘達(dá)’‘雅’,而目前AI翻譯在句子級和篇章級的翻譯中尚有很多生硬之處。”一名業(yè)內(nèi)人士對記者表示,目前市面上的很多AI翻譯機都宣稱自己有同傳功能,但實際上均為交傳,即說完一句譯一句。
事實上,單就詞匯翻譯的精準(zhǔn)度來說,AI翻譯機的表現(xiàn)確實差強人意。記者親測了文中提及的四款A(yù)I翻譯機,發(fā)現(xiàn)鬧出不少笑話:如金發(fā)(blond hair)翻譯成了gold hair,Greek gift翻譯成了“希臘禮物”,black art翻譯成“黑人藝術(shù)”等。“雖說均是些‘機翻’導(dǎo)致的無傷大雅的錯誤,但難免會讓人對其專業(yè)度產(chǎn)生質(zhì)疑。”市民王先生表示,這種低級錯誤會讓人懷疑AI翻譯機的水平是否和早年間將“小心地滑”翻譯成“Carefully slide”的翻譯軟件差不多。這些問題,顯然需要AI翻譯機進(jìn)一步的人工優(yōu)化或機器學(xué)習(xí)。
機器語音合成過于生硬,也影響了AI翻譯機在商務(wù)會談等場景使用中的體驗。“英語的語音合成還好,中文的語音輸出實在太尷尬了。”小李曾用AI翻譯機參加過一次展會,發(fā)現(xiàn)在這種較為正式的場合,AI翻譯機的水平尚待優(yōu)化,“另外,翻譯機不少功能手機APP都能解決,可觸大屏、拍照翻譯等功能對我來說較為雞肋,動輒上千元的價格幾乎等于再購買一臺智能手機。”
出境游等線下場景使用頻率過低,則是AI翻譯機面臨的另一挑戰(zhàn)。畢竟,大多數(shù)游客一年出國旅游不過兩三次,對翻譯的需求遠(yuǎn)不足以使其花數(shù)百乃至上千元購買一臺AI翻譯機。盡管廠商們的理想很豐滿,但要么租一臺,要么用翻譯APP湊合著用,可能在短時間內(nèi)仍是大多數(shù)人的選擇。